Pierre Musitelli

, par Pierre Musitelli

 

 

Maître de conférences en littérature italienne

Membre de l’Institut universitaire de France, en délégation pendant la période 2021-2026.

Réception sur rendez-vous.
Département Littératures et langage, bureau 25 (esc. A, 1
er étage).

Page internet : https://musitelli.gitlab.io/

 

 

Directeur adjoint de l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM, CNRS/ENS), équipe « Écritures des Lumières ».

Membre du comité éditorial de la collection Oxford University Studies in the Enlightenment (Voltaire Foundation) ; membre du comité de rédaction de la revue Laboratoire italien (Lyon, ENS Éditions) ; membre du CA de la Société française d’études du XVIIIe siècle (SFEDS) ; membre du Comité scientifique du Centro di Ricerca sugli Epistolari del Settecento (C.R.E.S., Università di Verona) ; membre du programme Enquête sur la globalisation des Lumières de l’Institut de Recherche sur la Renaissance, l’Age Classique et les Lumières (IRCL, UMR 5186 CNRS, Université Montpellier 3).


Domaines de recherche : Livres, bibliothèques et manuscrits d’auteur en Italie (XIVe-XXIe siècles) — Réseaux de correspondances et de sociabilité lettrée dans l’Italie éclairée. — Lumières et réformes en Lombardie (Verri, Beccaria), et leur réception européenne. — Le problème du roman italien entre XVIIIe et XIXe siècles et la constitution du canon littéraire — Traduction.

 

 


 

Enseignements d’italien 2025-2026

 

S1 — Atelier de traduction littéraire : autour des Chants de Leopardi

Langue(s) d’enseignement : français / italien
S1 - 6 ECTS - Mardi 14h-16h, salle Ada Lovelace (ex-Info1), bâtiment Rataud, niveau -1.

Validable dans le cadre du DENS et du parcours de Master « Littératures : théorie, histoire ».

L’objectif de cet atelier est de traduire en français, de façon collective, des analyses littéraires portant sur les Chants de Leopardi (1831), à l’occasion de la parution chez Classiques Garnier d’une nouvelle traduction de ce célèbre recueil poétique.

Modalités de validation : Restitution régulière des travaux de traduction en cours de semestre

 

S2 — Casanova romancier. Récits italiens et Icosameron

Langue(s) d’enseignement : français
S2 - 6 ECTS - Mardi 10h30-12h30, salle CONFÉRENCE, 1ère séance le 20/01/2026

Validable dans le cadre du DENS et du parcours de Master « Littératures : théorie, histoire » 

« Pour lire jusqu’au bout l’Icosameron, ce monstre de roman utopique, il faudrait la patience d’un agneau revêtu de la peau d’un âne », pestait Stefan Zweig. Passant outre cet anathème, nous redécouvrirons le roman fantastique de Casanova, écrit en français en 1787, qui relate la découverte par deux voyageurs anglais d’une civilisation pré-adamique nichée à l’intérieur du globe terrestre : les Mégamicres. 

Le cours abordera également d’autres récits que l’auteur vénitien rédigea en italien (notamment Il duello / Le duel et Né amori né donne / Ni amour ni femme). Souvent ignorés, parfois vilipendés, mais aujourd’hui redécouverts, réédités et retraduits, ces récits sont restés dans l’ombre de l’Histoire de ma vie, qu’ils préfigurent, pour certains d’entre eux. 

L’objectif de ce cours sera notamment de cerner la place que ces récits occupent dans l’œuvre protéiforme de l’écrivain et, plus largement, dans l’histoire de la forme romanesque en Italie et en France au tournant des XVIIIe et XIXe siècles.

Cours en français. Les extraits des textes italiens seront présentés en version bilingue.

Editions suggérées :

• Icosameron ou Histoire d’Edouard et d’Elisabeth qui passèrent quatre-vingts-un ans chez les Mégamicres, habitans aborigènes du Protocosme dans l’intérieur de notre globe, trad. de l’anglois par Jacques Casanova de Seingalt, 5 tomes, Prague, Imprimerie de l’Ecole normale, 1787 (disponible sur Gallica).
• Giacomo Casanova, Romanzi italiani, éd. Paolo Archi, introd. Luca Toschi, Florence, Sansoni Editore, 1984, réed. 1990.

Modalités de validation : Assiduité et remise d’un commentaire de texte écrit en fin de semestre